Skip to main content
Ismail, aged 11, is given diphtheria anti-toxin by MSF doctors Beatriz and Mariela in a treatment centre in Moynarghona.
التقرير الدولي عن أنشطة أطباء بلا حدود لعام 2017

أصوات من الميدان

إسماعيل، 11 عاماً، يتلقى مضاد ذيفان الخناق على يد أطباء المنظمة في أحد المراكز العلاجية في موينارغونا، بنغلاديش.‏
© Anna Surinyach
استجابتنا للإيبولا في جمهورية الكونغو الديمقراطية
اقرأ المزيد

يوري، بيلاروسيا

"قال لي أطبائي، هذه فرصتك الوحيدة"

يوري، 38 عاماً، هو أول مريض يتمّ علاجه في برنامج أطباء بلا حدود لمكافحة السلّ في بيلاروسيا، والذي تديره المنظمة بالتعاون الوثيق مع وزارة الصحة.  

اكتشف يوري مرضه عام 2013، ويقول "شعرتُ بالضعف، وكنت أخسر من وزني. ثم أصبتُ بالحمى، وذهبتُ إلى العيادة ظناً مني أني مصابٌ بنزلة برد". بعد أن عرف أنه مصاب بالسلّ، كان يوري خائفاً من ردة فعل الآخرين أكثر من خوفه على صحته وحياته. "اعتقدتُ أن هذه النهاية، وأن الجميع سوف يبتعد عني". 

عندما أنشأت منظمة أطباء بلا حدود برنامج السلّ عام 2015، كان يوري قد عانى مع المرض مدة عامين وتمّ تشخيصه بالسلّ شديد المقاومة للأدوية. "قال لي أطبائي، هذه فرصتك الوحيدة. كان صحتي تسوء أكثر فأكثر"، ثم أدخل يوري إلى البرنامج على الفور. 

"بدأتُ أتحسن فوراً. لم أشعر بالتحسن كما لم تكن لدي شهية على الطعام، لكنّ نتيجة الفحوصات والأشعة صدمت الجميع. في شهر أكتوبر/تشرين الأول، أبدت فحوصاتي زوال المرض". 

"سوف تشعر بالتعب بعد عامين من المرض، لكن ماذا يسعك أن تفعل؟ لولا العلاج الذي تلقيته، لما كنّا نتكلّم حالياً". 

The first patient has successfully finished their TB treatment at MSF’s project in the Republic of Belarus in Eastern Europe. 

38 year old Yury had a form of TB that was resistant to both 1st and 2nd line TB drugs. After two years of treatment that wasn’t working, he was left with no other options, until MSF started a new program in the country in 2015. ‘My doctors told me – this is the only chance,’ he says.

‘It was getting worse and worse. I had drug resistance.They told me existing drugs won’t help,’ Yury recalls.

Yury was admitted to MSF’s program  which is part of the endTB partnership, aiming to find shorter, less toxic and more effective treatments for drug-resistant TB. Yury was put on a new regimen that contained Bedaquiline, a drug that he was previously unable to access. 

Bedaquiline and Delamanid are the first two new TB drugs developed in nearly 50 years and offer new hope for patients with drug resistant forms of the disease. 

‘Then it was immediate – in two days they inserted a port (an implanted system for continuous intravenous infusions) and the treatment started. Imipenem, Bedaquiline and several other medicines, that’s it. And I started to improve immediately. I didn’t feel better, I had no appetite. But the tests, the X-rays – everybody was surprised! They said: “That’s something! It’s fantastic! You have such a good dynamic!” Excellent dynamic. And already in October I had clear tests. Everything was clear. Everybody was surprised – nurses, doctors. And of course they were telling me don’t even think of skipping the treatment, you need to continue it,’ he says.

Over a year later, Yury is now cured of the disease.
يوري هو أول مريض يتمّ علاجه في برنامج أطباء بلا حدود لمكافحة السلّ في بيلاروسيا.‏
© Victoria Gendina/MSF

ب. م.*، جمهورية الكونغو الديمقراطية

أدخل طفلا ب. م.* اللذان يبلغان من العمر سنتين وأربع سنين، إلى غرفة الطوارئ في مستشفى ماسيسي العام لإصابتهما بأعيرة نارية.

"نعيش في قرية تقع في منطقة واليكالي. في إحدى الليالي رأيت رجالاً مسلحين في بيتي، ولا أعلم كيف دخلوا. فور أن رأيتهم أمسكت بطفلي الأصغر سناً وحاولت الاختباء تحت السرير. حاول ابني البالغ من العمر ثمانية أعوام أن يفعل الشيء ذاته لكن الرجال أطلقوا النار عليه، فأصابته الطلقة في صدره حيث سقط إلى جانب السرير وقد فارق الحياة.

أطلقوا النار باتجاه السرير حيث كنا مختبئين. أصيب طفلاي ذوا السنتين والأربع سنين بأعيرة نارية. صرخت قائلة: ’أنتم تقتلونني وتقتلون جميع أطفالي‘ لكنهم أجابوا: ’ما عليك سوى الموت‘.

سرت مدة ساعة مع أطفالي للوصول إلى نقطة صحية ومن ثم أخذتنا سيارة إسعاف تابعة لمنظمة أطباء بلا حدود إلى مستشفى ماسيسي العام حيث عولجا. هما الآن في وضع أفضل قليلاً وآمل أن ينسيا هذه الحادثة المأساوية. لم يتحدثا عما جرى حتى الآن".

* تم تغيير الاسم

د. إينوسنت، جمهورية الكونغو الديمقراطية

أن تصبح طبيباً أمرٌ صعب، لكن ما بالك في أن تصبح طبيباً في منطقة نزاع مسلّح، وبالتحديد في إحدى أخطر المناطقة النائية في جمهورية الكونغو الديمقراطية؟  

كان أهل د. إينوسنت غير متعلمين، لكنّ ذلك لم يمنعه من تحقيق حلمه. يبلغ من العمر اليوم 32 عاماً فقط، لكنه اليوم طبيبٌ وأوّل كونغولي يرأس فريقاً للاستجابة الطارئة في أطباء بلا حدود في جنوب كيفو التي يجوبها عدم الاستقرار.

فيديو

Innocent's Journey

Marta Soszynska/MSF

ياسين، ألمانيا

أبٌ سوريّ لتسعة أطفال

منذ فراره وأسرته من حلب قبل أربعة أعوام وهم يتنقلون من سوريا إلى لبنان إلى تركيا إلى الاتحاد الأوروبي بحثاً عن السلام. وفي أثينا حيث أخبره طبيب تابع للمنظمة قام بعلاج زوجته من مشاكل تتعلق بصحة الأمومة بأنه بحاجةٍ إلى المساعدة هو الآخر. يقيم ياسين وأسرته اليوم في مركز استقبال لطالبي اللجوء في شفاينفورت.

"اليوم أنا على دراية بأن الصحة النفسية مهمة، لكنني كنت مشتتاً وقتها. يعتقد الناس في سوريا بأن من يذهب إلى الطبيب النفسي مجنون. لكنني أدركت بأنني بحاجة إلى المساعدة.

الحديث مع المرشدين هنا أمرٌ جيدٌ بالنسبة لي. ومن المفيد أن يستمع أحدهم لي. أرغب بتعلم الألمانية والعمل سائق شاحنة مجدداً. لكن الأمر ليس سهلاً بالنسبة لي. وقد أصبحت مؤخراً كثير النسيان كما أن فكري مشوش".

Yassin (on the left) from Syria during his counselling session with Salah Al-Hamada
ياسين خلال جلسة نفسية مع المرشد صلاح في أطباء بلا حدود.‏
© /MSF

امرأة مجهولة، ليبيا

يقول المصور الصحفي غيلام بينيه، والذي تمكن من زيارة عدة مراكز احتجاز، "لا أعرف ما اسمها، أو إذا ما زالت على قيد الحياة.

كانت هذه الامرأة مع مجموعة نساء محتجزات في باحة مركز احتجاز يقع 60 كيلومتراً شرق طرابلس. اعترض طريقهنّ خفر السواحل الليبي بينما كنّ متوجهات إلى أوروبا. ظهرت على أرجل بعضهنّ حروق: تفاعلت مياه البحر مع الوقود وملأت سطح المركب المطاطي الذي كنّ عليه فأصبن بتلك الحروق.  

لا أعلم ما حصل للمرأة صاحبة الشال الزهري، لكنّها دون الرعاية الصحية التي كانت تحتاجها، لا أعتقد أنها نجت".

A woman with burns detained in Sorman at female-only detention centre around 60km west of Tripoli, Libya. She is assisted by another detainee. They were intercepted at sea by the Libyan coastguards while attempting to flee Libya and reach Europe. The chemical burns on her legs were caused by a mixture of diesel and sea water.
المحتجزات في مركز صرمان لاحتجاز النساء يحاولن تضميد حروق كيماوية.‏
© Guillaume Binet/Myop

بوبي ماكغباتلو، جنوب إفريقيا

تحملت طيلة 29 عاماً اعتداءات جسدية ونفسية على يد زوجي.

"بقيت معه لأنه تبعاً لأعرافنا، علينا أن نحترم رغبات والدينا حيث أحست أمي بأنها ستشعر بالمهانة إن تركته. لكن في سنة 2014 و2015 فقدت أمي وأختي وأخي وانهارت حياتي، ولم أعد قادرة على مواجهة بيتي لكن ما كان ثمة من مكان أذهب إليه.

وفي شوارع بويتيكونغ التقيت عاملة رعاية صحية تدعى روزينا من منظمة أطباء بلا حدود أخبرتني عن خدمات ضحايا العنف الزوجي في مركز كغوموتسو للرعاية الواقع في مركز صحة بويتيكونغ المجتمعي. اقترضت 20 رانداً (1.7 دولار أمريكي) وأخذت سيارة أجرة إلى المركز حيث حصلت على المشورة وتم نقلي إلى ملجأ للنساء والأطفال المستضعفين.

أشعر بأنني أقوى الآن ومستعدة لمغادرة الملجأ. لو سمعَت امرأةٌ تعرضت للعنف قصتي، أريد أن تعلم بأنني كنت أخفي مشاكلي، لكن ما لم تطلبي المساعدة فإن ما يحدث سيقتلك من الداخل. الذهاب إلى العيادة والحديث إلى المرشدين أنقذ حياتي".

For 29 years Poppy Makgobatlou endured physical and mental abuse at the hands of her husband. She stayed with him because “in our culture, we respect the wishes of our parents, and my mother felt it would humiliate her if I left him”. Makgobatlou’s sister passed away in 2014, and when her mother fell ill a few months later, “things started to get out of control in my life.” 
Her husband began removing items from the house one by one – where he was taking their things she did not know. 
“He would just come and go, and when he was home he would fight me. He broke my shoulder, and the doctors tell me it is still broken.”
In 2015 Makgobatlou lost her brother.
“I remember what hurt the most, besides the beatings, was taking my brother to the hospital on the Saturday, and my husband was nowhere to be found. He came back home on the Monday, but only to ask for my wedding ring. I told him I did not know where it was, and when he left the house he said he was going to kill me when he returned. Around 2pm I received a call from the hospital to say that my brother had passed on - they wanted to know which mortuary they should take his body to,” she recalls. 
After her brother’s funeral Makgobatlou lived with her sister’s two daughters for a time, unable to face her home. She received a summons for divorce from the Sherriff of the court, and learned that her husband was living with another woman. She received a divorce decree on the same day as her nieces kicked her out. Earlier in the week on the streets of Boitekong she had met a healthcare worker from Doctors Without Borders, who had told her about the Kgomotso Care Centre (KCC) at Boitekong Community Health Centre. With nowhere else to turn Makgobatlou borrowed R20, and caught a taxi to the KCC, where she was counseled and then transported to the Grace Help Centre near Mooinooi, which provides shelter for vulnerable women and children. 
“What I liked about the KCC counselors is that they did not dump me. Even now they visit if they are in the area. I can feel that I am strong now, and ready to leave the shelter. I have no money but I do not need much – I want to know what it is like to live on my own in a little mokhukhu [shack], with just one plate and one cup – that will be fine for me,” she says
Asked if she would like her name to be changed to preserve her anonymity, Makgobatlou emphatically says, “No!” 
“If an abused woman hears my story, I want them to know that I, Poppy Makgobatlou, used to hide my problems, but it kills you from inside to do that. You must speak out.”
* Médecins Sans Frontières/Doctors Without Borders (MSF) has been working with the North West Provincial Department of Health since 2015 to capacitate designated facilities on the platinum belt as ‘Kgomotso Care Centres’, providing a complete essential package of medical and clinical forensic services to survivors of sexual violence.
بوبي ماكغباتلو، من جنوب إفريقيا، تحمّلت العنف الجسدي والنفسي طيلة 29 عاماً.
© Siyathuthuka Media

بختيلي أحمدولوفا، أوكرانيا

بختيلي أحمدولوفا، 73 عاماً، تعيش في غرانيتني وهي قرية تقع على خطوط القتال في شرق أوكرانيا. وقد اضطر ابناها وأهلها إلى هجر بيوتهم بعد أن تضررت من القصف وانهارت أسقفها.

لكن بفضل مساعدة منظمات المجتمع المحلي ها هم يعيدون بناءها رويداً رويداً، غير أن بختيلي لا تزال تنام بملابسها خوفاً من أن يجبرها القصف على الالتجاء إلى قبو بيتهم المظلم والضيق.

بعد قصف عنيف وقع سنة 2015 بدأت بختيلي تفقد صوتها وهي تتحدث اليوم بصوت منخفض جداً، إلا أنها لا تفهم ما سبب الذي جرى. تعاني بختيلي أيضاً من ارتفاع ضغط الدم وبغية الحؤول دون تدهور وضعها فهي تتلقى مشورة طبية وأدوية مجانية يقدمها أطباء وممرضو إحدى العيادات المتنقلة التابعة لمنظمة أطباء بلا حدود والذين يزورون القرية مرتين أسبوعياً.

The clinic in Granitne located in the grey zone about a kilometer from the contact line. The health facility was partially destroyed due to shelling that occurred in October 2014. MSF runs a mobile clinic at the first floor of the building. Between January and April 2016, MSF mobile teams, composed of a doctor, a nurse and a psychologist, have carried out more than 300 outpatient consultations in Granitne.
يبعد مرفق الرعاية الصحية في غرانيتني كيلومتراً واحداً عن خط المواجهة. تدير منظمة أطباء بلا حدود عيادة في الطابق الأول من المبنى الذي تضرر جراء قصف في أكتوبر/تشرين الأول 2014.
© Sarah Pierre/MSF

أرزوباي، أوزبكستان

أزروباي، 24 عاماً، تلقى علاجاً قصير الأمد للسلّ المقاوم للأدوية المتعددة في سبتمبر/أيلول 2014، وهو الآن لا يبدي أي أعراض للمرض. لا يزال يذكر لحظة تشخيصه:  

"لم أرد أن أصدق الخبر. أردت أن أتجاهل نتيجة الأشعة. أرسلتُ عينة من السوائل في رئتيّ إلى المختبر مرتين اثنين. عندما أكد الأطباء أنني مصاب بالسلّ، لم يعد لديّ مفرّ من أن أصدق. عرّفني الفريق الطبي على العلاج قصير الأمد وقالوا لي أنه علاج مناسب لحالتي.

بدأتُ علاجي وكنتُ سعيداً أنه يمكنني تلقي العلاج قصير الأمد، لأنني أسمع عن أشخاص يعانون خلال عامين من العلاج والأعراض الجانبية التي ترافقه، ببساطة لأنه الحلّ الوحيد أمامهم. فتسعة أشهر ليس وقتاً طويلاً، ولم تمنعني من مساعدة عائلتي في المهام المنزلية اليومية. لم يكن عليّ الاختيار إما أساعد عائلتي أو أتعالج".

During his spare time, Joel* coaches mentally ill patients to play soccer so that they have time to relax. He feels that he is able to relate to them because he understands their needs.

Joel* was working as a cleaner at a company in Harare when he suddenly became very violent at work. He was eventually taken to the Harare Central Hospital psychiatric unit where he was admitted and treated. 

When his condition stabilised, Joel went to Tariro halfway home where stable mentally ill people can stay before returning home.

He later went back to work but things had changed. Word had circulated that he had been admitted to the psychiatric ward. His workmates started to look down upon him. He felt stigmatised and frustrated until he resigned from work. 

“Stigma is still rife in the community and even in the workplace. I always see mentally ill people in the community and it really pains me because I realise they did not get the kind of help and assistance that I got.”

He was sent to a vocational training centre where he studied welding. Despite his training, he could not get a job because people did not want to employ someone with a history of mental illness. He later got a job after referrals from a psychiatric doctor. 

Joel says there needs to be increased awareness of mental health conditions to reduce stigma in the community. 

“If you have suffered from mental illness, you are not allowed to be emotional. If you become angry or even if as a manager you caution your subordinates at work, they will continue to say, ‘forgive him because he or she is a psych patient"

Joel had been going to Harare Central Hospital psychiatric unit for his medication, but is now accessing his medication from the nearby Highfields Polyclinic. He is happy that he can now receive his medication from the nearest clinic, thanks to the community mental health program that was initiated by the medical humanitarian organisation, Medecins Sans Frontieres/ Doctors Without Borders (MSF) in collaboration with with the Ministry of Health and Child Care (MoHCC), the City of Harare health department and the University of Zimbabwe College of Health Sciences, Department of Psychiatry. This has eased the burden of transport costs and is less stressful because there are fewer people at the clinic.

"MSF reminds us to go and collect our medication at the clinic when it is time to do so."


*Joel is not his real name, it was changed on his request.
جويل* يدرّب أشخاص يعانون من مشاكل في الصحة النفسية على لعبة كرة القدم.‏
© Ikram N'gadi

جويل*، زيمباوي

كان جويل يعمل عامل نظافة في شركة في هراري، عندما تحول فجأة إلى شخص عنيف جداً في العمل. تم أخذه إلى المستشفى وإدخاله إلى وحدة الطب النفسي للعلاج.

بعد أن عاد إلى العمل، عرف أن زملاءه قد علموا أنه أدخل جناح الطب النفسي، فكانوا ينظرون إليه نظرة دونية ما جعله يشعر بوصمة العار فاستقال من عمله.

“ويقول جويل: "مازالت وصمة العار أمراً شائعاً في المجتمع وحتى في مكان العمل. فدائماً ما أرى أشخاصاً مصابين بأمراض نفسية في المجتمع وأتألم كثيراً لحالهم لأنني أعرف أنهم لم يحصلوا على المساعدة التي حصلت عليها أنا".

بالرغم من أن جويل تلقى تدريباً على أعمال اللِحام إلا أنه لم يحصل على عمل لأن الناس لا ترغب بتوظيف شخص كان يعاني من مرض نفسي. في النهاية حصل على عمل بعد ترشيح من طبيب نفسي. ووضعه الآن مستقر بسبب الدواء الذي يواظب على أخذه.

“ويضيف: "أود أن أتقدم بطلب للحكومة لمساعدة مرضى الأمراض النفسية كي يتمكنوا من البدء بمشاريع تأتي لهم بدخل مالي. فإذا كانوا مشغولين ولديهم شيء ما يفعلونه، سيجعلهم هذا في منأى عن تعاطي المخدرات التي من شأنها أن تجعلهم ينكصون على أعقابهم".

*تمّ تغيير الاسم بناءً على طلب المريض